Carla Ribeiro and Elsa Vieira

Tłumacz

 
 
Telefon: +351 223711863/224636688
Adres: Rua da Cal, 341-A 1.º Esq.
4510-507
Fânzeres - Portugal [-]
Nr VAT (NIP): 205510485 and 205709060

Dodaj opinię »
 
Trust us with your document. We are confident that you will come back again and again.
 

Języki

Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Lata doświadczenia: 12
Tłumaczenie: 0.089 USD Korekta: 0.022 USD
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta
Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Tłumaczenie: 0.089 USD Korekta: 0.022 USD
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Komputery: oprogramowanie • Komputery: systemy/sieci • Komputery (ogólnie) • IT/E-commerce/Internet • Medycyna (ogólnie) • Medycyna: Kardiologia • Medycyna: Stomatologia • Medycyna: Ochrona zdrowia • Medycyna: Przyrządy • Medycyna: Farmaceutyka

Pozostałe obszary pracy: Reklama • Przemysł samochodowy/Samochody • Biologia/Biochemia/Biotechnologia • Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Chemia • Kino/Film/TV/Teatr • Komputery: sprzęt • Elektronika • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: lądowa, hydraulika • Inżynieria: elektryczna • Inżynieria: przemysłowa • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Moda/Tekstylia/Ubrania • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Leśnictwo/Drewno • Gry/hazard/Gry komputerowe • Gastronomia • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Lokalizacja (oprogramowania/stron WWW) • Maszyneria/Narzędzia • Produkcja • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Fizyka • Telekomunikacja


Carla Ribeiro and Elsa Vieira

About us

We are two experienced and trained translators of English, French and Portuguese living in Portugal, who have worked full-time for seven years in a translation bureau and who have been working as freelance translators for the past couple of years. We are now working full-time (9 am to 8 pm GMT, sometimes later), with e-mail access from 9 am to 11 pm GMT.

Working Methods

 

We work together because we find that team-work is more effective and compensating in our line of work. One team member performs the initial conversion of the text into the target language. We use the reference material provided by the client (if provided) and create glossaries of terms specific to his/her company and industry, in order to maintain consistency throughout future translations. The finished translation is then subject to proof-reading by the other team member who revises the text.

The projects provided to us are subject to a Trados Breakdown System. To get more information, send us your project and we will be glad to send all the necessary information you may need.  

Working Tools

Our computer systems are PCs: Celeron 2.66 Ghz, 512 MB/Pentium IV, 2.3 GHz, 512 MB RAM - Windows XP Home Edition and AMD Athlon XP 2200+, 1.80 GHz, 512 MB RAM - Windows XP Professional Edition, Version 2002, Service Pack 1. We own an all-in-one (printer-fax-scanner-copier) + DVD-R/RW + CD-R/RW.

The working tools are the programs Office 2003, SDL Trados 2006, Trados 5.5/6.5/7.0, FrameMaker 5.5, PowerPoint, Excel, Microsoft Publisher, MSN Messenger 6.0, WS FTP95 LE, etc.. We have a 24h cable modem Internet connection at 640 kbps. Our mail is downloaded every minute.

 

Experience

We have over ten years of experience in a diversity of technical fields.

We have the knowledge, the experience and offer the confidentiality, the quality and the professionalism you expect. We do our utmost do meet our clients’ deadlines and we offer services that are fast, reliable and cost-effective. Our goal is to obtain total customer satisfaction.

References

Please feel free to contact us and we will provide the necessary references.


Moje Oprogramowanie

TRADOS / SDLX
 
   

Copyright © 2008 Tłumaczenia angielskiego, niemieckiego, ... - globtra.com. Wszelkie prawa zastrzeżone